domingo, 21 de abril de 2013

Poemas de Li Bo



Dado que la vida no es más que un sueño, 
¿Por qué se afanan en vano?



"Río Turbio del cielo"


Una copa de vino, bajo los árboles en flor, 
. bebo solo, sin ningún amigo está cerca de 
aumento de mi copa que invitan al luna brillante
. Porque él, con mi sombra, haré tres hombres 
La luna, por desgracia, no es bebedora de vino; 
Apático, mi sombra se arrastra sobre a mi lado. 
Sin embargo, con la luna como amigo y la sombra como esclavo 
debo hacer fiesta antes de que se pase la primavera. 
Para las canciones que cantan los parpadeos luna sus rayos; 
En la danza yo tejo mi . ovillos sombra y descansos 
mientras estábamos sobrios,
tres compartían la diversión, 
ahora estamos borrachos, cada uno sigue su camino. 
Podemos compartir nuestro tiempo extraño, fiesta inanimado, 
y cumplir al fin en el Río Turbio del cielo.


"Beber solo en el  Claro de Luna"


Antes de acostarse, la brillante luna brillaba. 
Ahora, creo que el suelo tiene una cubierta helada. 
Levanto la cabeza ... para ver la luna brillante, 
Entonces yo bajo mi cabeza ... y pienso en casa


"Reflexiones sobre aún la noche" 


Su ropa es una nube, su  rostro  una flor; 
en su balcón, los brillos del brillante rocío de primavera, 
es o bien la punta de la Montaña de Jade de la tierra, 
o el borde de la luna en el techo del paraíso


"Zazen de la montaña"


Las aves han desaparecido por el cielo. 
Ahora la última nube se escurre. 
Nos sentamos juntos, la montaña y yo, 
hasta que sólo queda la montaña.


"La luna pasa sobre las montañas"


De las paredes de Baidi alto en el amanecer de colores 
Para Jiangling por caer la noche es 300 millas, 
sin embargo monos todavía hacen un llamado a ambas orillas detrás de mí 
a mi bote estos diez mil montañas de distancia.


"Baladas de las cuatro estaciones: verano"


En el lago Espejo se extienden millas y millas, 
de lirios loto en plena flor.
En la quinta luna Xi Shi los reúne con una sonrisa, 
los vigilantes de la orilla del arroyo Yuoye. 
Su barco se da vuelta y sin la salida de la luna 
la espera en casa en medio de suspiros amorosos yoyal .


"Una juerga de Montaña"


Para lavar y enjuagar nuestras almas de sus antiguos dolores, 
nos vaciamos de cien jarras de vino. 
Una espléndida noche que era. . . . 
Bajo la luna clara estábamos poco dispuestos a ir a la cama, 
pero al fin la embriaguez nos alcanzó, 
y nos pusimos a nosotros mismos en el vacío, 
la tierra para la almohada, y el gran cielo de colcha.




"Solo bebiendo bajo la luna"


Entre las flores que 
estoy solo con mi olla de vino 
beber por mí mismo, y luego levantando 
mi copa le pregunté a la luna 
para beber conmigo, su reflejo 
y el mío en la copa de vino, sólo 
nosotros tres, y luego suspiro 
de la luna no puede beber,

y mi sombra se vacuamente junto 
conmigo sin decir una palabra, 
sin otros amigos aquí, puedo 
pero el uso de estos dos para la empresa, 
en el momento de la felicidad, 
también debo ser feliz con todo lo 
que me rodea, me siento a cantar 
y Es como si la luna

me acompaña, y luego si 
la danza, es mi sombra que 
baila junto a mí, mientras que 
todavía no estaba borracho, me alegro 
de que la luna y mi sombra 
en amigos, pero luego, cuando 
he bebido demasiado, 
todo forma parte, sin embargo, estos son

amigos que siempre pueden contar con 
ellos que no tienen ninguna emoción 
en absoluto, espero que algún día 
los tres nos reuniremos de nuevo, 
profundamente en la Vía Láctea



"Bañado y lavado"

"Bañado en perfume, 
no se cepille su sombrero, 
se lavan en perfume, 
no agite el abrigo:

"Conocer el mundo 
teme lo que es muy puro, 
el más sabio hombre 
premios y tiendas de luz! "

Por el azul del agua
un viejo pescador sentado: 
Tu y yo juntos, 
nos dejaron ir casa


"Amanecer"


Los campos son frío, la lluvia dispersa se ​​ha detenido; 
Los colores de la primavera abundan por todas partes. 
Con peces saltando la laguna azul está lleno; 
. Con tordos cantores la caída ramas verdes 
Las flores del campo han incursionado sus mejillas en polvo; 
La montaña pastos están dobladas en el nivel de la cintura. 
Junto al arroyo de bambú el último fragmento de la nube 
soplado por el viento esparce lentamente.



"Escalada Oeste de Lotus Flower Pico"

 Entre la grandeza de Hua Shan 
Subo al Pico Flor, 
y parece estar viendo a las hadas y los inmortales 
que llevan loto en sus 
sagradas manos blancas túnicas 
vuelan llenando el cielo de color 
a medida que suben al palacio del cielo, 
que me invitaba a ir a la etapa de la nube 
y ver Wei Shu-ching, ángel de la guarda 
de Hua Shan, de modo que en sueños me voy con ellos 
a caballo hacia el cielo en la parte posterior 
de gansos salvajes que piden, ya que volar, 
pero cuando miramos abajo a Loyang, 
no está tan claro a causa de la niebla, 
en todas partes se veían saqueos 
ejércitos, que tuvo Luoyang, creando 
el caos y la locura con la sangre 
que fluye por todas partes, como animales de presa 
hombres del ejército rebeldes convertidos en funcionarios 
con gorras y trajes a juego.


"Al pie de la montaña"


Como hasta el Monte Esmeralda en vísperas vine, 
La luna montaña fue todo el camino conmigo. 
Miré hacia atrás, para ver las alturas en llamas 
con una pálida luz que brillaba extrañamente.

Un pequeño muchacho soltó el pestillo rústico 
como de la mano a su casa de campo que hicimos ganancia, 
¿Dónde zarcillos cojera verdes en nuestras capas cogieran, 
y bambúes tenues o'erhung una calle oscura.

Alegremente grité: "Aquí podemos descansar hasta hartarnos!" 
Entonces vinos selectos que bebió, y alegremente 
"El viento entre los pinos" que cantamos, hasta 
unos tenues estrellas colgadas en la Galaxia.

Feliz en tu lugar, mi amigo, y yo estaba borracho, 
dichosamente dejar todo el mundo pasar.


"Al pie de la montaña (Al llegar a la ermita)"

  Por la noche lo hago por la montaña. 
Mantener empresa con la luna. 
Mirando hacia atrás veo los caminos que he tomado 
azul ahora, azul por debajo de la línea del horizonte. 
Me saludas, muestre la pista oculta, 
donde los niños retiren cortinas espino, 
Reveal bambú verde, el camino secreto, 
Vines que tocan la ropa del viajero. 
Me encanta encontrar el espacio para el descanso, 
Clear vino para disfrutar con usted. 
Viento en los pinos hasta voces parada, 
canciones hasta el Océano del palidece el cielo. 
me emborrachan y que son feliz, 
dos nos complace en olvidarse del mundo. 

- Li Po. Version por: AS versión de Kline


"Despedida"


Desde ayer tuvo que tirar de mí y el perno, 
hoy ha hecho daño a mi corazón aún más. 
Los gansos salvajes otoño tienen mucho viento para escort 
Como me enfrento a ellos de esta villa, bebiendo mi vino. 
Los huesos de los grandes escritores son los pinceles, en el Escuela del Cielo, 
y yo soy una Xie Menores crecer a su lado. 
Ambos son exaltados al pensamiento distante, 
Aspirando al cielo y la luna brillante. 
Pero ya que el agua todavía fluye, aunque lo cortamos con nuestras espadas, 
y los dolores vuelven , a pesar de que ellos se ahogan con el vino, 
desde el mundo de ninguna manera puede responder a nuestro antojo, 
voy a soltar mi mañana pelo y lleva a un barco pesquero.


"La montaña verde"


Usted me pregunta por qué vivo en la montaña verde? 
sonrío en el silencio y la mente tranquila. 
Pétalos de melocotón caídos en arroyos de montaña 
a las tierras y los cielos más allá de la Humanidad. 

- Li Po. Traducido por: AS Kline de



"Duro es el camino"

Vasos de oro de vinos, 
miles de galones, 
platos de jade de carnes raras, 
que cuestan miles más,

Pongo mis palillos hacia abajo, 
no más puedo banquete, 
yo sacaré mi espada y miraba 
salvajemente sobre mí:

Ice bares a mi manera de cruzar 
el río Amarillo, 
Nieves de cielos oscuros para subir 
las montañas T'ai-colgar!

En paz me cae un gancho 
en un arroyuelo, 
A la vez que estoy en un barco 
de vela, pero hacia el sol.

(Duro es el camino, 
duro es el camino, 
tantos giros, 
Y ahora, ¿dónde estoy?)

Así que cuando una brisa rompe olas, 
con lo que el buen tiempo, 
me puse una nube de velas, 
cruzar los océanos azules!



"Su sueño de sobre el reino del cielo" 

Los marineros hablan de la isla del este de la Bienaventuranza, 
está perdido en un desierto de las olas del mar de niebla. 
Pero el cielo-tierra del sur, los Yueh-Landers dicen, 
puede ser visto a través de las grietas de la nube resplandeciente. 
Esta tierra de la el cielo se extiende a través de las ligas de los cielos, 
se eleva por encima de las cinco montañas y torres en el Castillo de Scarlet,

Si bien, como si tambaleándose ante sí, el Tien-tai máximo 
de cuarenta y ocho mil metros de altura se inclina hacia el sureste.

Por lo tanto, el anhelo de soñar con las tierras del sur de Wu y Yue, 
volé a través del espejo del lago una noche bajo la luna.

La luna en el lago siguió mi vuelo, 
me siguió hasta el pueblo de Yen-chi. 
Aquí sigue en pie la mansión del príncipe Hsieh. 
vi las aguas verdes rizo y oí gritos agudos de los monos. 
Subí, ponerse los zuecos de el príncipe, 
hacia el cielo en una escalera de nubes, 
y la mitad de camino del cielo pared vi el sol de la mañana, 
y oí gallo canto del cielo en el aire. 
Ahora bien, entre un millar de precipicios camino terminó dando vueltas y vueltas; 
Flores ahogaron el camino, me apoyé en una roca, me desmayé.

Osos locos y dragones aullidos me despertaron - 
¡Oh, las aguas clamorosas de los rápidos 
temblé en el bosque profundo, y me estremecí en las peñas, 
se amontonaron sobre otro. 
Nubes en las nubes se reunieron por encima, amenazando lluvia, 
y brotaron aguas abajo, irrumpir en la niebla.

Un trueno voladura! 
La montaña se derrumbó. 
La puerta de piedra del cielo hueco 
abierto de ancho, que revela 
un vasto reino de azul sin fondo, 
Sun y la luna brillando juntos en oro y palacios de plata.

Vestido con arco y montar a caballo en el viento, 
las damas del cielo descendió como flores, copos, 
Los señores del faery en tropel, eran gruesos como los tallos de cáñamo en los campos. 
aves Phoenix círculo sus coches y panteras jugaron en arpas. 
Desconcierto me llena, y el terror se apoderó de mi corazón. 
Me levanté yo con asombro, y ¡ay! 
Me desperté y encontré a mi cama y la almohada - 
Atrás quedó el mundo radiante de la tela de araña.

. Así que con todos los placeres de la vida 
Todas las cosas pasan con el agua que fluye hacia el este. 
Te salir e ir - ¿cuándo voy a volver? 
Que el blanco alimento huevas a voluntad entre los riscos verdes, 
Let Me Ride y visitar las hermosas montañas! 
Cómo puedo agacharme obsequioso y servir a los poderosos! 
Ahoga mi alma. 

- Li Po. Traducido por: Shigeyoshi Obata



"Me senté bebido"

 Me senté bebido y no me di cuenta de la oscuridad, 
 Hasta que la caída de pétalos llenaron los pliegues de mi vestido. 
Me levanté borracho y me dirigí al flujo de la luz de la luna, 
los pájaros se habían ido, y los hombres también algunos.

- Li Po, Traducido por: Arthur Waley


"Dejando Blanco King City"


El blanco King City me dejó en la madrugada 
de la mañana al resplandor de las nubes, 
Las mil millas a Chiang-ling 
que navegaban en un solo día. 
A cada orilla la charla de los gibones ' 
sonaba sin parar 
Mientras mi barco ligero se deslizaba pasando 
diez mil peñascos sombríos .



"En busca de un monje y no encontrarlo"

Tomé un pequeño camino que conduce 
a un valle colina, encontrando allí 
un templo, su puerta cubierta 
de musgo, y frente a 
la puerta, pero las pistas de aves, 
en la sala del viejo monje 
nadie estaba viviendo, y 
mirando a través de la ventana 
vio que un plumero de pelo colgando 
en la pared, a su vez cubierto 
de polvo; vacuamente Suspiré 
pensando en ir, pero después 
de volver varias veces, 
viendo como la niebla en 
volaba las colinas, y después 
de una ligera lluvia cayó como si 
fuera flores cayendo desde 
el cielo, haciendo una música de 
su propio, lejos en la distancia 
llegó el grito de un mono, y 
para mí las preocupaciones del mundo 
se alejaron, y se llenó 
con la belleza a mi alrededor. 

- Li Po. Traducido por: Rewi Allen



"En Kusu Terraza"

Los antiguos jardines de Kusu Terrace 
están desiertas, sin embargo, los sauces 
que permanecen todavía hacen brotar nuevas ramas; 
las muchachas recolectoras de castañas de agua 
cantan tan fuerte y con tanta 
claridad, que la sensación de la primavera 
vuelve a nosotros, pero donde una vez estuvo 
el palacio de la rey de Wu, ahora 
sólo la luna sobre el río
al oeste que una vez brilló en 
las bellas damas allí. 

Li Po, Traducido por: Rewi Allen



"Polvo viejo"

La vida es un viajero de paso, 
los muertos, un hombre vuelve a casa. 
Una breve camino entre el cielo y la tierra, 
entonces, ¡ay! somos el mismo polvo de edad de diez mil años.

El conejo en la luna libra la medicina en vano, 
Fu-sang, el árbol de la inmortalidad, 
. se ha derrumbado a leña de madera 
hombre muere, sus huesos blancos son tontos y sin una palabra

. Cuando los pinos verdes sienten la llegada de la primavera 
Mirando hacia atrás, yo suspiro, 
Mirando antes, Suspiro de nuevo. 
¿Qué hay de premio en la gloria de vapor de la vida? 

Traducido por: Shigeyoshi Obat



"A sus dos hijos"

En la tierra de Wu las hojas de morera son de color verde, 
y tres veces los gusanos de seda se han ido a dormir. 
En este Luh donde mi estancia en familia, 
me pregunto que siembra los campos de la nuestra. 
No puedo estar de vuelta a tiempo para las obras de la primavera, 
sin embargo Puedo ayudar nada, viajando por el río. 
El viento del sur sopla wafts mi espíritu nostálgico 
y lo lleva hasta el frente de nuestra taberna familiar. 
Allí veo un árbol de durazno en el lado este de la casa 
con hojas gruesas y ramas ondeando en la niebla azul. 
Es el árbol que planté delante de mi despedida hace tres años. 
El melocotonero ha crecido ahora tan alto como el techo de la taberna, 
Aunque he vagado sin regresar. 
Ping-yang, mi hermosa hija, te veo parado 
Por el melocotonero y arrancan una rama florida. 
Puedes arrancar las flores, pero no estoy allí 
¿Cómo tus lágrimas fluyen como una corriente de agua! 
mi pequeño hijo, Po-chin, que crece hasta los hombros de su hermana, 
se sale con ella bajo el árbol de melocotón, 
pero que está ahí para darle una palmadita en la espalda que? 
Cuando pienso en estas cosas, mis sentidos fallan, 
y corta un dolor agudo mi corazón todos los días. 
Ahora me arrancan un pedazo de seda blanca para escribir esta carta , 
y enviarlo a usted con mi amor un largo camino hasta el río. 

- Li Po, Traducido por: Shigeyoshi Obata



http://en.wikiquote.org/wiki/Li_Bai


                                                                             
El viejo Li Bo. 701-762



No hay comentarios:

Publicar un comentario