"Me quedé solo, en silencio.
Mi práctica principal era permanecer en la uniformidad libre de conceptos.
Entre sesiones, canté muchas canciones para mi beneficio y el de los demás ...
Otro día tomé la colección de mis canciones escritas y fui a un prado.
Sentado allí solo, las canté con algunas melodías agradables. De repente, escuché desde el cielo una voz que exclamaba:
"¡Excelente!".
Lleno de alegría, pensé:
"Quien escuche estas canciones se beneficiará de ellas. - dioses, fantasmas o humanos ".
- Shabkar Tsogdruk Rangdrol (1781-1851)
Shabkar Tsogdruk Rangdrol (1781-1851) Poeta-santo nyingma, vegatariano renunciante sin hogar que vagaba por todo el Tíbet, a menudo permaneciendo solo, "como un animal salvaje".
Aunque fue ordenado, vestía una túnica blanca y pelo largo. Un adepto Dzogchen con una base en Lamrim Chenpo de Tsongkhapa, sus peregrinaciones lo llevaron más allá del Tíbet hacia el norte de India y Nepal.
Su amor por los seres sintientes y la sabiduría del dharma brillan a través de sus canciones y biografía; un tesoro único.
Shabkar Tsogdruk Rangdrol (1781-1851) Nyingma poet-saint, homeless renunciate vegatarian who wandered all over Tibet, often remaining alone, 'like a wild animal'. Although ordained, he wore a white robe and longhair. A Dzogchen adept with a grounding in Tsongkhapa's Lamrim Chenpo, his pilgrimages carried him beyond Tibet into northern India and Nepal. His love of sentient beings and dharma wisdom shine through his songs and biography; a unique treasure.
***
Shabkar Tsokdruk Rangdrol (Tib. ཞབས་ དཀར་ ཚོགས་ དྲུག་ རང་ གྲོལ་, Wylie . Zhabs dkar tshogs drug rang grol ) (1781-1851) fue un poeta y yogui budista tibetano de Amdo . La habilidad yóguica y poética de Shabkar se considera superada solo por Milarepa.
Shabkar comenzó su práctica espiritual temprano, completando un retiro de un año a la edad de 16, luego se convirtió en un monje Gelupa a los 20. Shabkar estudió con maestros de las principales escuelas budistas tibetanas, incluidas Gelupa y Nyingmapa , y recibió enseñanzas Dzogchen de su principal gurú raíz, Chögyal Ngakgi Wangpo . Pasó años en retiros solitarios en varias cuevas, bosques y montañas del Tíbet.
Las obras de Shabkar expresan ideales no sectarios similares a los del movimiento Rimé del siglo XIX , a pesar de que es anterior al movimiento en unas tres décadas y nunca se reunió con ninguno de los maestros de Rime de Kham. Shabkar también sostuvo que incluso las religiones no budistas son manifestaciones de los Budas:
Por lo tanto, uno debe conocer todos los principios de las religiones del budismo y el no budismo (por ejemplo, otras religiones, los Bönpos, los budistas Chan, los Nyingma, los Kagyus, los Sakya, los Geluks, etc.) para ser emanaciones. de los budas y bodhisattvas. [7]
Shabkar fue un escritor prolífico, y sus obras completas se distribuyeron en varios volúmenes. Una de sus obras clave es una serie de poemas sobre Trekchö y Tögal , Khading Shoklap - Flight of the Garuda, " El vuelo del Garuda" que se ha convertido en un texto importante en la tradición Nyingma Nyingthig.
También escribió una autobiografía espiritual en prosa y verso mixto, que se considera una de las más extensas y magistrales de la literatura namtar tibetana
Shabkar también escribió obras que promueven el vegetarianismo y la compasión por los animales.
“Sobre todo, debes entrenar constantemente tu mente para que sea amorosa, compasiva y llena de Bodhicitta.
Debes dejar de comer carne, porque está muy mal comer la carne de nuestros padres seres sintientes "
Canción de compasión
por Shabkar Tsokdruk Rangdrol
El gran yogui Shabkar Tsokdruk Rangdrol es, como Milarepa, famoso por las canciones de realización a través de las cuales comunicó las enseñanzas. En esta canción, inspirada por la aparición repetida de algunos mendigos en su puerta, expresa su compasión por todos los seres —sus propias madres de vidas anteriores— que ahora están sufriendo en los diversos reinos de saṃsāra.
Mi corazón está con todos los que ahora están sufriendo,
mis propias madres que me han cuidado con tanta amabilidad, a lo
largo de todo el tiempo, desde sus inicios hasta ahora.
Estas amables madres mías me ayudaron a refrescarme cuando tenía calor,
pero ahora algunas han nacido en los ocho infiernos calientes.
Para ser atormentadas por el calor abrasador, ¡mi corazón está con ellas!
Estas madres mías me dieron calor cuando tenía frío,
pero ahora algunas han nacido en los ocho infiernos fríos.
Para ser atormentadas por el frío helado, ¡mi corazón está con ellas!
Estas madres mías me dieron de comer y beber en mi hambre y sed,
pero ahora algunas han nacido en el reino preta.
Para ser atormentadas por el hambre y la sequía, ¡mi corazón está con ellas!
Estas amables madres mías siempre me cuidaron con amor,
pero ahora algunas han nacido entre los animales.
Para ser atormentadas por la servidumbre y la explotación, ¡mi corazón está con ellas!
Estas amables madres mías me dieron con amor todo lo que deseaba,
pero ahora algunos han nacido entre los seres humanos.
Para ser atormentados por los dolores del envejecimiento y la muerte, ¡mi corazón está con ellos!
Estas amables madres mías me protegieron de todo daño,
pero ahora algunos han nacido entre los asuras.
Para ser atormentados por conflictos y luchas, ¡mi corazón está con ellos!
Estas amables madres mías me criaron y me trajeron solo beneficio,
pero ahora algunos han nacido entre los dioses.
Para ser atormentados por la muerte y la transmigración, ¡mi corazón está con ellos!
Por ustedes mismos, no tienen oportunidad de escapar de los dolores de saṃsāra,
y por ahora carecen del poder para proporcionar su propia protección.
¡Oh, madres mías, pasando por todo este sufrimiento, mi corazón está con ustedes!
Cuando considero estos sufrimientos que todos soportamos,
pienso para mí mismo: '¡Si tan solo pudiera obtener la iluminación!
¡Que no sea mañana, pero que me llegue hoy!
Rápido, muy rápido, que pueda despertar,
y, habiéndolo hecho, disipar el dolor de todos los seres, ¡
Guiándolos a todos a la felicidad perfecta, te lo ruego!
Cuando grupos de gente pobre, que nunca han tenido suficiente comida o ropa, llegaron una y otra vez a la puerta de mi cabaña de retiro mendigando, sentí una gran compasión en lo más profundo de mi corazón y, derramando muchas lágrimas, escribí estas palabras.
-Texto proporcionado gracias a la amabilidad de Alak Zenkar Rinpoche. Traducido por Adam Pearcey , 2008. Revisado en 2012.
***
Al recordar a mi madre
por Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Inspirado por un pensamiento de su madre, Shabkar Tsokdruk Rangdrol se cantó estos versos para sí mismo, como un recordatorio de la importancia de reconocer a todos los seres como la propia madre y recordar su bondad.
¡Escucha ahora, Tsokdruk Rangdrol!
Dices que tu madre, que te dio a luz
en su vientre en esta vida, fue amable.
Pero ¿por qué, entonces, no consideras ni una sola vez
la bondad de otros seres que te ayudaron,
tus padres de innumerables vidas en el pasado?
Ahora todas estas antiguas madres tuyas están sufriendo de
intenso calor y frío, hambre y sed y servidumbre.
Están lisiadas, desamparadas y enfermas.
Entonces , ¿Cómo podrías olvidarlas a todas?
Todos los seres vivientes han sido tus amables madres,
y si es cierto, como dijo el propio Buda,
que no hay diferencia entre tu madre actual
y las de tus vidas anteriores,
¿por qué persistes en hacer distinciones
entre madres de vidas anteriores y posteriores? ?
¿Cuál podría ser el motivo de tal discriminación?
¡Considérelo bien!
Descuidar a todas tus madres del pasado
y recordar que solo una es una forma de apego.
¡Así que no creas que realmente has despertado compasión!
Mientras tengas parcialidad y apego,
no habrá liberación del saṃsāra.
Mientras tengas apego,
¡no digas haber renunciado a los asuntos de esta vida!
Olvidar a todos aquellos que han sido tu madre en el pasado,
mientras derramas lágrimas al pensar en tu vieja madre ahora,
si tu maestro o los budas y sus herederos lo
vieran , ¡ no probaría nada más que una fuente de vergüenza!
¡Considere la bondad de sus madres del pasado!
Si lloras mientras contemplas su difícil situación,
el Maestro, los Budas y sus herederos se regocijarán.
Así como piensas en tu madre en esta vida, por lo tanto,
contempla el sufrimiento y las dificultades
de todos esos pobres seres que fueron tus madres antes,
y derrama lágrimas por todos ellos, una y otra vez.
Así como sientes amor por tu madre en esta vida,
genera amor por todos los seres, tus madres del pasado,
y despierta compasión y Bodhicitta también.
Con esto, entrarás en las filas del Mahāyāna.
Una y otra vez, recuerde toda la bondad
de los seres de las seis clases, sus propios amables padres.
Si los cuidas como tu madre de esta vida,
ellos también te amarán, como a su propio hijo.
Tsokdruk Rangdrol se dijo a sí mismo estas palabras en una ocasión al recordar a su madre.
-Traducido por Adam Pearcey , 2012. Muchas gracias a Alak Zenkar Rinpoche.
***
༄ ༅ ། ། མར་ མེའ ི་ སྨོན་ ལམ་ བཞུགས་ སོ །།
Oración de aspiración de ofrenda de luz
por Shabkar Tsokdruk Rangdrol
En este breve texto para acompañar la ofrenda de una lámpara o vela de mantequilla, el gran yogui Shabkar Tsokdruk Rangdrol ofrece una visualización inspiradora y una serie de aspiraciones.
ཨོ ་ ཨཱ ཿ ཧཱ ུ ྃ །
OM AH HUNG
Oṃ āḥ hūṃ
མར་ མེའ ི་ འོད་སྣང་ འཇའ་ འོད་ དུ ། །
MARMÉ Ö NANG JA Ö DU
Que la luz de esta lámpara se convierta en luz de arco iris,
གྱུར་ པས་ གནམ་ ས་ བར་ སྣང་ ཁྱབ ། །
GYURME NAM SA BAR NANG KHYAB
Llenando el cielo, la tierra y el espacio entre ellos
ནང་ ནས་ མཆོད་ པའི་ ལྷ་མོ་ དང་ ། །
NANG NE CHÖPE LHAMO DANG
Y de esta luz puedan surgir diosas de ofrendas,
གང་ འདོད་ ལོངས་ སྤྱོད་ འབྱུང་ གྱུར་ ཅིག །
GANG DÖ LONGCHÖ JUNG GYUR CHIK
Junto con regalos deseables y placeres sensoriales.
བླ་ མ་ ཡི་ དམ་ དཀོན་ མཆོག་ གསུམ ། །
LAMA YIDAM KÖNCHOK SUMA l
Para el Gurú, las deidades elegidas y las Tres Joyas,
མཁའ་ འགྲོ་ ཆོས་ སྐྱོང་ ཚོགས་ བཅས་ ལ ། །
KHANDRO CHÖKYONG TSOK CHE LA
Y también las huestes de Dākinīs y protectores del dharma,
དངོས་ འབྱོར་ ཡིད་ ཀྱིས་ སྤྲུལ་ པ་ ཡི ། །
NGÖ JOR YI KYI TRULPA YI
Ofrezco esta lámpara de apariencia brillante y clara.
སྣང་གསལ་ མར་ མེ་ འདི་ འབུལ་ ལོ ། །
NANG SAL MARME DI BUL LO
De dones reales e imaginados por la mente.
མར་ མེ་ ཕུལ་ བའི་ བསོད་ ནམས་ ཀྱིས ། །
MARME PULWE SONAM KYI
Por el mérito de ofrecer esta luz,
མ་ རིག་ མུན་ པ་ སངས་ བར་ ཤོག །
MARIK MÜMPA SANGWAR CHOK
¡Que se disipe la oscuridad de la ignorancia!
ལས་ ངན་ སྡིག་ སྒྲིབ་ དག་ པར་ ཤོག །
LE NGEN DIK GOTEO DAKPAR SHOK
¡Que las fechorías, los daños y los oscurecimientos sean purificados!
རྐྱེན་ ངན་ བར་ཆད་ ཞི་ བར་ ཤོག །
KYEN NGEN BARCHE SHYIWAR SHOK
¡Que se superen la adversidad y los obstáculos!
ཚེ་ དང་ བསོད་ ནམས་ འབར་ གྱུར་ ཅིག །
TSE DANG SONAM BAR GYUR CHIK
¡Que resplandezca mi fuerza vital y mi mérito!
ཉམས་ རྟོགས་ ཡོན་ ཏན་ འབར་ གྱུར་ ཅིག །
NYAM TOK YÖNTEN BAR GYUR CHIK
¡Que resplandezcan mis cualidades de experiencia y realización!
སངས་ རྒྱས་ བསྟན་ པ་ འབར་ གྱུར་ ཅིག །
SANGYE TENPA BAR GYUR CHIK
¡Que las enseñanzas budistas sigan ardiendo durante mucho tiempo!
འགྲོ་ ལ་ བདེ་སྐྱིད་ འབར་ གྱུར་ ཅིག །
DRO LA DEKYI BAR GYUR CHIK
¡Y que la felicidad y el bienestar ardan en todo el mundo!
ཅེས་ མར་ མེའ ི་ སྨོན་ ལམ་ འདི་ནི་ རྣལ་ འབྱོར་ ཞབས་ དཀར་ བས་ སྦྱར་ བའོ ། ། སརྦ་ མངྒ་ ལཾ །། །།
Esta oración de aspiración de ofrenda de luz fue compuesta por el yogui Shabkar.
Sarwa Mangalam.
-Traducido por Adam Pearcey , 2016.
***
Contenido
Escrituras
- Canción de la vista del corte completo de la luminosidad Gran finalización titulada "Vuelo del Garuda capaz de atravesar rápidamente todos los niveles y senderos".
- El Rey de las Joyas que conceden deseos que cumple las esperanzas de todos los discípulos afortunados que buscan la liberación, la narración detallada de la vida y liberación del gran poseedor del Vajra Shabkar, refugio y protector de todos los seres sintientes de esta Era Oscura.
- La antorcha que ilumina el camino escalonado
- El sol benéfico, un discurso del Dharma
- La luna benéfica, la joya benéfica y la nube de ofrendas de Samantabhadra
- Las Escrituras Emanadas de los Kadampas
- Las Escrituras Emanadas de Manjushri
- Las Escrituras Emanadas del Bodhisattva
- Las maravillosas escrituras emanadas
- Las asombrosas escrituras emanadas
- Las maravillosas escrituras emanadas
- Las escrituras emanadas de la visión pura
- Las Escrituras Emanadas de Orgyen
- Las montañas de oro
- La corriente de la ambrosía, un excelente discurso
- El sol naciente
- Las escrituras de compasión emanadas
Referencias
Pang, Rachel Hua-Wei; Límites que se disipan: la "vida", los poemas-canciones y el paradigma no sectario de Shabkar Tsokdruk Rangdrol (1781-1851)
Ricard; La vida de Shabkar: la autobiografía de un yogui tibetano , SUNY, 1994, página vii
Ricard; La vida de Shabkar: la autobiografía de un yogui tibetano , SUNY, 1994, página xiii
Ricard; La vida de Shabkar: la autobiografía de un yogui tibetano , SUNY, 1994, página xiv
Ricard; La vida de Shabkar: la autobiografía de un yogui tibetano , SUNY, 1994, página xiv
Rachel H. Pang; Las actividades de Rimé de Shabkar Tsokdruk Rangdrol (1781-1851) http://himalaya.socanth.cam.ac.uk/collections/journals/ret/pdf/ret_30_01.pdf
Rachel H. Pang; Las actividades de Rimé de Shabkar Tsokdruk Rangdrol (1781-1851) http://himalaya.socanth.cam.ac.uk/collections/journals/ret/pdf/ret_30_01.pdf
Duff, Tony, Flight of the Garuda, página viii
Pang, Rachel Hua-Wei; Límites que se disipan: la "vida", los poemas-canciones y el paradigma no sectario de Shabkar Tsokdruk Rangdrol (1781-1851)
Shabkar, Comida de Bodhisattvas: Enseñanzas budistas sobre la abstinencia de carne , Shambhala, 2004
Otras lecturas
Matthieu Ricard, 'The Writings of Zhabs dkar Tshogs drug Rang grol (1781-1851): A Descriptive Catalog' en Ramon N. Prats ed. The Pandita and the Siddha: Tibetan Studies in Honor of E. Gene Smith , Nueva Delhi: Amnye Machen, 2007 (también publicado como The Writings of Shabkar , Shechen Publications, 2005)
Shabkar Tsogdruk Rangdrol, The Life of Shabkar: The Autobiography of a Tibetan Yogin , traducido por Matthieu Ricard, SUNY, 1994
Shabkar, Comida de los bodhisattvas: enseñanzas budistas sobre la abstinencia de carne , Shambhala, 2004
Shabkar Tsokdruk Rangdrol, Songs of Shabkar , traducido por Victoria Sujata, publicado por Dharma Publishing, 2011. ISBN 0898000009
EL VUELO DE GARUDA Dzogchen Enseñanzas del budismo tibetano traducidas por Keith Dowman
Enlaces externos
Wikiquote tiene citas relacionadas con: Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Traducciones de Lotsawa House
Fuente:
https://en.wikipedia.org/wiki/Shabkar_Tsokdruk_Rangdrol
https://www.rigpawiki.org/index.php?title=Shabkar_Tsokdruk_Rangdrol
https://mahamadhyamaka.blogspot.com/
https://www.google.es/imgres?i
https://en.wikiquote.org/wiki/Shabkar_Tsokdruk_Rangdrol
https://www.pinterest.es/pin/238550111489077468/
https://citas.in/autores/shabkar-tsokdruk-rangdrol/
https://www.himalayanart.org/items/58970
https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/shabkar/
No hay comentarios:
Publicar un comentario