lunes, 30 de octubre de 2017

Cantos de el gran yogui Milarepa




El  gran yogui Milarepa siglo XV



BREVE BIOGRAFIA MILAREPA



Milarepa nació en 1052 y murió en 1135. Es considerado como uno de los más grandes santos y poetas tibetanos.
Durante 12 años consecutivos meditó en una cueva viviendo solo y alimentándose de ortigas,a tal grado que todo su cuerpo tomó un tinte verduzco. Como consecuencia de este constante esfuerzo alcanzó la iluminación final. Después su fama se extendió por todo el Tíbet y Nepal y fue conocido como el Jetsun Milarepa y aún hoy día sigue considerándosele como el más grande poeta, yogui y santo en la historia tibetana.
Tenía una hermosa voz y cantaba bellamente. Desde joven se dedicó al canto de las tonadas populares y fue reconocido como un buen cantante. Nadie sabe cuántos cantos y poemas compuso; lo: tibetanas dicen que cerca de cien mil. Y tal vez esto no es exagerado si se considera que durante más o menos la mitad de su vida utilizó el canto como medio de comunicar sus ideas y transmitir sus enseñanzas. Sus cantos son un legado inestimable de experiencias yoga, instrucciones y prácticas de meditación. Para yoguis serios y practicantes del dharma, son en verdad una guía preciosísima.
A diferencia de lo, líderes religiosos, Milarepa nunca intentó construir un templo ni formar una secta, ni organizar ninguna clase de orden. Su vida fue la de un yogui mendicante que vivió en las más remotas montañas, vagando de uno a otro sitio como un santo trovador que predicaba el santo dharma a quien quisiera escucharlo. Aunque en su tiempo fue ridiculizado por los eruditos budistas que lo tildaban de ermitaño ignorante, la historia ha comprobado que sus enseñanzas han sido superiores y de mayor alcance que la de aquellos letrados.
Quizás la más grande contribución de Milarepa a la literatura budista haya sido demostrar la unidad e interdependencia de todas las enseñanzas esenciales del budismo. 


Milarepa

Pintura de Nicolás Roerich




Cantos de el  gran yogui Milarepa 



LA CANCIÓN DE TILOPA,    "MAHASIDDHA  TILOPA"

(Esta es la Canción del yoga del Gran Símbolo que el excepcional maestro indio Tilopa entregó a su discípulo Naropa a orillas de Ganges, según la versión de Simón Mundy y Ramiro Calle.)


Mahamudra está más allá de las palabras,
Mahamudra está más allá de todos los símbolos,
pero para ti, Naropa, de tan buena fe y leal,
esto hay que decir: El vacío no necesita soporte;
Mahamudra reposa en la nada.
Sin hacer esfuerzo alguno,
sino permaneciendo suelto y natural,
uno puede romper el yugo,
logrando así la libertad.
Si al fijar la mirada en el espacio uno no ve nada,
si entonces con la mente se observa la mente,
uno destruye las diferencias y alcanza el estado del Buda.
Las nubes que vagan por el cielo
no tienen raíces, no tienen hogar;
tampoco los tienen los diferentes pensamientos
que flotan en la mente.
Una vez que se ve la Esencia de la Mente,
cesa toda distinción.
Se forman en el espacio contornos y matices de color,
pero éste no es teñido ni por el negro, ni por el blanco.
De la Esencia de la Mente surgen todas las cosas,
pero esta Esencia no se mancha ni con virtudes ni con vicios.
La oscuridad de siglos es incapaz
de velar el sol radiante;
importantes son los largos kalpas del Samsara
de ocultar la luz brillante de la Mente misma.
Aunque se empleen palabras para explicar el Vacío,
su verdadera naturaleza nunca puede expresarse.
Aunque decimos «la Mente es una luz brillante»,
está más allá de todas las palabras y símbolos.
Aunque la mente sea vacía en esencia,
abarca y contiene todas las cosas.
No hagas nada con el cuerpo excepto relajarte;
cierra firme la boca y observa silencio;
6
vacía tú mente y no pienses en nada.
Afloja tu cuerpo como un bambú hueco y desahógate.
Ni dando ni tomando, haz que tu mente también descanse.
Mahamudra es como una mente que no se apega a nada.
Practicando de esta manera, en el curso del tiempo,
alcanzarás el nirvana de los Budas.
La práctica de manirá y paramita,
la instrucción de los su tras y preceptos,
y la enseñanza de las escuelas y escrituras,
no aportarán la realización de la Verdad innata.
Pues si la mente al perseguir una meta
se llena de algún deseo,
esto sólo oculta la luz.
Aquel que observa los preceptos tántricos pero discrimina,
está traicionando el espíritu de samaya.
Detén toda actividad, abandona todo deseo,
deja que los pensamientos surjan y se desvanezcan,
cosa que harán como quieran, como las olas del mar.
Aquel que nunca lucha en contra de la impermanencia
y no viola el principio de la discriminación,
éste mantiene puros los preceptos tántricos.
Aquel que abandona la avidez y no se aferra a esto ni aquello,
él percibe el verdadero significado de las escrituras.
En Mahamudra todos los errores de la ignorancia son quemados;
en Mahamudra uno se libera de la cárcel de este mundo.
Esta es la suprema antorcha del Dharma.
Aquellos que no lo creen, se equivocan
siempre girando en la rueda de la pena y la tristeza.
Para esforzarse en el camino de la liberación
uno debe confiar en un gurú.
Cuando tu mente recibe su bendición,
la emancipación está al alcance de la mano.
¡Ay!, todas las cosas en este mundo carecen de significado;
no son más que semillas de dolor.
Las pequeñas enseñanzas conducen a actos;
uno debe seguir únicamente las grandes enseñanzas.
Trascender la dualidad es la noble perspectiva.
Conquistar las distracciones es la práctica soberana.
El sendero de la no práctica es el camino de todos los lindas.
El que camina por este sendero llega a ser un Buda.
Efímero es este mundo; sustancia no tiene alguna;
es igual que las sombras y los sueños.
Renuncia a él y abandona tus vínculos,
zanja tus ataduras de avidez y aversión
y medita en los bosques y montañas. Si sin esfuerzo alguno,
permaneces descansando en el estado natural,
pronto conquistarás Mahamudra, y alcanzarás lo inalcanzable.
Corta la raíz de un árbol y las hojas se marchitarán;
corta la raíz de tu mente y el samsara caerá.
La luz de cualquier lámpara aleja en un instante
7
las tinieblas de largos kalas;
con sólo un destello, la potente luz de la Mente
fundirá el velo de la ignorancia.
Todo aquel que se apega a la mente
no vé la verdad de lo que está más allá de la mente.
El que se esfuerza en practicar el Dharma,
no descubre la verdad más allá de la práctica.
Para conocer lo que está
más allá de la mente y la práctica
uno debe cortar limpiamente a través de la raíz de la mente
y mirar al desnudo.
De esta manera uno debe zanjar todas las diferencias
y quedarse completamente tranquilo.
Uno no debe aceptar ni rechazar,
sino permanecer en el estado natural, pues Mahamudra
está más allá de (oda aceptación o rechazo.
Como quiera que Alaya no es nacido,
nadie puede obstruirlo ni mancharlo;
afincándote en el terreno del no nacido,
todas las apariencias se disolverán dentro del Dharmata
y la voluntad egoísta y el orgullo se reducirán a nada.
El supremo entendimiento
trasciende todo esto o aquello.
la acción suprema
comprende grandes recursos sin apego.
El supremo logro
consiste en realizar la inmanencia sin expectativas.
Al principio un yogui siente que su mente
se desploma como una catarata;
a medio camino, igual que el río Ganges,
fluye lento y pausado;
al final es como un inmenso océano
donde las luces de hijo y madre se funden en uno.




Mahasiddha Tilopa

«El problema no es el disfrute, el problema es el apego»



El tonto en su ignorancia, desdeñando Mahamudra ,

No conoce nada más que luchar en el diluvio de samsara.

¡Ten compasión por aquellos que sufren ansiedad constante!

Harto del dolor implacable y de la liberación deseada, adhiérase a un maestro,

Porque cuando su bendición toca tu corazón, la mente se libera. 


*


Tilopa (Bengala, 988-1069) fue un gurú tántrico indostánico que llevó los tantras desde la India hasta el Tíbet y el Extremo Oriente y un mahasiddha nacido en Bengala, bien sea en Chativavo Chittagong) o en Jagora.1​ Desarrolló la doctrina mahamudra, y su doctrina sobre la vacuidad generaron grandes debates en los académicos budistas. Tilopa en tibetano, Talika en sánscrito.

Él era un practicante tántrico y mahasiddha . Practicó Anuttarayoga Tantra , un conjunto de prácticas espirituales destinadas a acelerar el proceso de alcanzar la Budeidad . Naropa es considerado su principal alumno. En el templo de Pashupatinath , el mayor santuario hindú de Nepal, hay dos cuevas donde Tilopa logró Siddhi e inició a su discípulo Naropa.

Tilopa nació como un bráhman —de acuerdo con algunas fuentes nació en una familia real— pero abandonó esta vida después de recibir órdenes de una dakini (buda femenino cuya actividad inspira a los practicantes), quien lo instruyó en adoptar una existencia errante de mendigo. Desde el principio, ella le dejó claro a Tilopa que no fueron sus padres los que lo crearon, sino la sabiduría primordial y el vacío universal. Aconsejado por la dakini, inició gradualmente una vida como monje, tomó los votos de monje y se volvió un erudito académico. Las visitas frecuentes de la maestra dakini continuaron guiando su camino espiritual hasta un punto cercano a la iluminación.

Entonces comenzó a viajar a través de la India recibiendo enseñanzas de varios gurus:

  • De Saryapa aprendió el tummo (calor interno);
  • De Nagaryuna recibió la Ösel (luz radiante) (Sánscrito: prabhasvara) y gyulu (cuerpo ilusorio) (Sánscrito: maya deha) (enseñanzas referidas a Chakrasamvara Tantra), Lagusamvara tantra, o Heruka Abhidharma;
  • De Lawapa, el yoga de los sueños;
  • De Sukhasiddhi, las enseñanzas de la vida, la muerte y el bardo (estadios intermedios entre la vida y la muerte y la transferencia de la conciencia: phowa);
  • De Índrabhuti aprendió la claridad espontánea (en inglés: insight) (prajñā);
  • Y de Matangi, la resurrección de un cadáver.


Durante una meditación recibió una visión del Buda Vajradhara en la cual, de acuerdo a la leyenda, recibió directamente la transmisión de las enseñanzas de mahamudra. Luego de haber recibido las transmisiones, Tilopa se embarcó en una existencia errante y comenzó a enseñar. Seleccionó a Naropa como su estudiante más importante y como su sucesor.


6 consejos[editar]
Tilopa le dio a Naropa "seis consejos".

El original en sánscrito o bengalí no está disponible. De acuerdo con Ken McLeod existe una traducción tibetana, la cual contiene exactamente 6 palabras. Se han extraído dos traducciones diferentes desde el original en inglés.

Seis Consejos

Tilopa le dio a Naropa "seis consejos".

El original en sánscrito o bengalí no está disponible. De acuerdo con Ken McLeod existe una traducción tibetana, la cual contiene exactamente 6 palabras. Se han extraído dos traducciones diferentes desde el original en inglés.


Primera traducción literal corta   Traducción más detallada Tibetano

  1. No recuerdes Deja ir lo que ya pasó                          "mi mno"
  2. No imagines Deja ir lo que puede venir                   "mi bsam"
  3. No pienses Deja ir lo que sucede ahora                   "mi shes"
  4. No examines No trates de interpretar nada                   "mi dpyod"
  5.         No controles No trates de hacer que algo suceda           "mi sgom"
  6. Descansa         Relájate, ahora, y descansa                    "rang sar bzhag"



Instrucciones Mahamudra  a Naropa


-El tonto en esta ignorancia, desdeñando el Mahamudra, no conoce nada, pero batalla en el flujo del samsara.

-Ten compasión por aquellos que sufren ansiedad constante.

-Cansado del dolor incesante y deseando que se calme, adhiérete a un maestro.

-Cuando su bendición toque tu corazón, la mente se libera.




Mahasiddha Tilopa



Apegos y disfrute

Una de las frases más famosas atribuidas a Tilopa es: 

«El problema no es el disfrute, el problema es el apego».



*




Fuente:
http://www.ing.uc.edu.ve/ocontrer/archivos/cien_mil_canciones_de_mila_repa.pdf
https://es.wikipedia.org/wiki/Tilopa
https://en.wikipedia.org/wiki/Tilopa
http://www.budismo.com/articulos/milarepa.php
http://www.thranguhk.org/buddhism/en_milarepa.html
https://www.google.es/search?hl=es&biw=1214&bih=573&tbm=isch&sa=1&ei=I1D3WfyeEIGvUdWRk6gD&q=milarepa&oq=milarepa&gs_l=psy-ab.12..0l6j0i30k1l4.2381735.2389321.0.2391317.10.10.0.0.0.0.330.1758.0j9j0j1.10.0....0...1.1.64.psy-ab..0.10.1757...0i10k1j0i24k1j0i10i24k1j0i13k1j0i13i30k1.0.l2AT2Lijbvg#imgrc=_

sábado, 26 de agosto de 2017

Dakini Dudjom Sangyum Kusho Rigdzin Wangmo




Dudjom Sangyum Kusho Rigdzin Wangmo



Sangyum Rigzin Wangmo (Dudjom Sangyum Kusho Rigdzin Wangmo) se casó con Dudjom Rimpoché mientras todavía estaban en el Tíbet. Ella era la madre de Dekyong Yeshe Wangmo , de Chimey Wangmo (su segunda hija mayor), de Shenphen Dawa Rinpoche y de Tsering Penzom, su hija más joven.

Sangyum Rigzin Wangmo pasó muchos años en retiro estricto y fue considerado un verdadero dakini oculto. Ella falleció el 27 de agosto de 2014, a las 5:55 pm en el centro de Yeshe Nyingpo en la ciudad de Nueva York.


De izquierda a derecha: Sangyum Rigdzin Wangmo, Sogyal Rinpoche y Dudjom Rinpoche. 1979, 
St Marks Hall, Londres, Reino Unido.
Se escribió:

Dudjom Sangyum Kusho, Rigzin Wangmo, [...] fue uno de los más grandes dakinis que he conocido y el sangyum de Kyabjé Dudjom Rinpoche, mi querido maestro, del que hablaba extensamente en El libro tibetano de la vida y la muerte . Ella desempeñó un papel tan importante en la vida de Dudjom Rinpoche. Con su extraordinario amor, cuidado y magnetismo, alargó su vida y fue capaz de hacerle permanecer entre nosotros. La suya era una relación encantadora. No sólo le dio un gran apoyo espiritual, sino que inspiró un aura de plenitud a su alrededor, pero a nivel humano creó una increíble atmósfera de calidez y de familia.

Muchas veces Sangyum Kusho tendría visiones en las que aparecerían dakinis y concedería profecías que alargarían la vida de Dudjom Rimpoché. Cuando yo le pedía una adivinación, él me decía que le preguntara a Sangyum Kusho, y dijo que ella era mejor que él en las adivinaciones. Fue gracias a una de sus predicciones que Kyabjé Trulshik Rinpoche fue capaz de evitar un obstáculo para su vida, y muchas son las ocasiones en que me ha dado profecías, y me advirtió de posibles peligros. De hecho, ella era como un ángel de la guarda para mí, amable, generosa, y siempre rezando por mi larga vida y por Khandro Tsering Chödrön y mi madre , o dándonos orientación y adivinaciones... Sangyum Kusho era un refugio para nosotros todas.

Según su hijo Shenphen Dawa Rinpoche  :

Sangyum Rigdzin Wangmo fue reconocido como una manifestación de Tara Blanca y de Yeshe Tsogyal . Ella era la consorte pronosticada y profetizada de Dudjom Rinpoche. Él recibió esta profecía divina de los dakinis cuando mi madre tenía apenas ocho años. Al mismo tiempo, a esa temprana edad, mi madre recibió enseñanzas dakini de Yeshe Tsogyal que inmediatamente puso en práctica.
Su reunión fue organizada por Dharma Protectors de Dudjom Rinpoche, Shenpa. Shenpa apareció al padre de mi madre indicando la profecía para que ella se casara con Su Santidad. Shenpa apareció simultáneamente a Su Santidad indicando cuándo ocurriría la reunión. Rinpoche se casó con ella en el Tíbet mientras ella todavía estaba en su adolescencia. Un interesante paralelo histórico es que, de nuevo como una manifestación de Tara , fue la consorte de Dudjom Lingpa , la encarnación anterior de Su Santidad. En esa vida, ella llevó su cuerpo al campo buddha . Un día, cuando Dudjom Lingpa regresó, ya se había ido, sin dejar rastro.

La unión de Dudjom Rinpoche y Sangyum Rigdzin Wangmo produjo un hijo y tres hijas. La hija mayor, Dekyong Yeshe Wangmo, disolvió su cuerpo en el espacio a una edad muy joven. Su Santidad la reconoció como una emanación de Yeshe Tsogyal, pero lamentablemente no teníamos suficiente mérito para que ella viviera más tiempo. Su Santidad compuso en su memoria la oración Dzang Dok Palri (Palacio de Color Cobre de Guru Rinpoche). De hecho, Rinpoche la amaba profundamente. A menudo comentaba lo triste que estaba de no vivir más tiempo.

La hija más vieja Chimey Wangmo y la hija más joven Tsering Penzom son también manifestaciones de dakinis. De la unión de mi hermana Chimey Wangmo y Dasho Urgyen Wangchuk, nació Lhanzey Wangmo. Antes del nacimiento de Lhanzey Wangmo, Su Santidad la reconoció como la reencarnación de su madre, Namgyal Drolma . Yo, su hijo Shenphen Dawa Norbu Rinpoche, estaba predicho que nacía y fue entregado personalmente al nacer por Su Santidad. Fui reconocido como la reencarnación del Príncipe Jamphen Norbu aka Khengen Tulku , Taksham Terton, Gyalsay Nangwa Thaye y Tulku Pema Yeshe .

Mi madre, Sangyum Rikzin Wangmo, ha sido la manifestación dakini de sabiduría que no sólo prolongó la vida de mi padre, sino que también fomentó el florecimiento auspicioso de sus revelaciones de sabiduría. Recuerdo a mi padre diciendo que su sol de felicidad irradiaba cuando conoció a mi madre. Le agradezco que no sólo cuide bien a Su Santidad, sino que también alentando incesantemente su actividad a beneficiar a todos los seres sensibles de los padres.

Como muchos de ustedes saben, mi madre pasó la mayor parte de su vida en retiro estricto. Ella tomó un papel proactivo en el reconocimiento de la reencarnación de muchos Lamas. Sus sueños eran clarividentes: eran predicciones. Antes de que cualquier tragedia cayera sobre la familia u otros, ella lo preveía e indicaría métodos para revertirla.

Estamos realmente afortunados ella vivió por 89 años. Generalmente en nuestra tradición, se sabe que cuando un tertön abandona su cuerpo, su consorte de Dakini lo sigue. Ella tenía muchas visiones y situaciones en donde fue invitada por los Dakinis a dejar su cuerpo para venir a sus campos de Buda, pero ella se negó, diciendo que todavía quería estar con sus hijos. Una vez más le doy las gracias por su consideración por estar con nosotros mientras ha estado. No tengo ninguna duda de que tiene todo el poder para dejar su cuerpo cuando quiera. Ahora es mi oración ardiente que ella se reencarne rápidamente y tengamos la buena suerte de estar una vez más en medio de su presencia. Que su reencarnación esté libre de obstáculos y que ella nos bendiga y nos bendiga pronto.



Yeshe Tsogyal  ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ


DAKINI: Dekyong Yeshe Wangmo




Dekyong Yeshe Wangmo
Hija de SS Dudjom Rinpoche y Sangyum La



Dekyong Yeshe Wangmo , la primera hija de Dudjom Rinpoche y Sangyum Rigzin Wangmo , fue reconocida como un dakini encarnado y se creía que era una emanación de Yeshe Tsogyal . Ella murió cuando ella era una niña. Se dijo que desde su nacimiento no tenía sombra, lo que significaba que había alcanzado plenamente el cuerpo del arco iris mientras estaba en la carne, y que también mostraba muchos signos milagrosos. Todos los que la veían sentían gran devoción.

Era la hermana mayor de Chimey Wangmo, Shenphen Dawa Rinpoche y Tsering Penzom.

Dudjom Rinpoche escribió para ella su famosa oración de aspiración Copper Colored Mountain Prayer . El colofón dice: 
"Esta oración de aspiración es la forma larga de la Oración de Montaña de Color Cobre y fue escrita desde el corazón con una mente triste y sentida por el viejo padre, Jigdral Yeshe Dorje, como un apoyo para el viaje de la mujer noble, Dekyong Yeshe Wangmo, al reino puro de la luz del loto. Qué sea auspicioso! "




 Oración de Montaña de Color Cobre


RANG NANG DAK PA DE CHEN DOR JEI YING
Self-manifested pure appearance, vajra space of supreme bliss,

LHUN DRUB OK MIN GYU THRUL DRA WAI GAR
spontanesouly arisen Akanishta, the dance of interwoven magical displays,

RAB JYAM GYAL WAI ZHING KHAM GYA TSHOI PHUL
the most excellent ocean of infinite buddha-realms.

ZANG DOK PAL GYI RI WOR KYE WAR SHOK
May I be born at the Glorious Copper-Colored Mountain.

YID ONG PEMA RAGAI RI WANG TSER
At the summit of the delightful imperial mountain of rubies,

NOR BUI BA GAM TSEK PAI PHO DRANG NI
a tiered palace of jewelled domes,

PHUL JYUNG NGO TSHAR KOD PAY DZEY PA CHEN
superb and wondrous in its beautiful design.

ZANG DOK PAL GYI RI WORK KYE WAR SHOK
May I be born at the Glorious Copper-Colored Mountain.

TSENDEN NAK TSHAL TRIK PAI DO RA RU
Amid pastures and sandalwood forests,

YU YI PANG JONG NA TSHOK CHHU KYEY ZHIN
fresh grassy regions of turquoise gems and multi-colored lotus blossoms,

GE SAR DZUM DANG GOD PAI LANG TSHO NGOM
with smiling pollen hearts, boasting their youthful laughter.

ZANG DOK PAL GYI RI WOR KYE WAR SHOK
May I be born at the Glorious Copper-Colored Mountain.

GA BUR PO CHHU SHER WAI DUD TSII LUNG
With rivers of amrita moistened with camphor-scented water

LHUNG LHUNG NYAM GAR BAB CHING KHOR WAI DZING
cascading delightfully and swirling into pools

ZHON NUI GAR KHEN CHI YANG TSE ZHING GYU
in which youthful dancers frolic and move this way and that.

ZANG DOK PAL GYI RI WOR KYE WAR SHOK
May I be born at the Glorious Copper-Colored Mountain.

WANG ZHUI GUR KHYIM THRIK PAI DRA MIK NAY
From the lattice openings of the rainbow pavillion,

ME TOK CHHAR ZIM BAB PAI DUL THRENG NANG
a sprinkling rain of flowers falls like garlands of atoms

GING CHHEN DE WAI GAR GYIY NAM PAR TSE
in which great heroes sport in their dance of bliss.

ZANG DOK PAL GYI RI WOR KYE WAR SHOK
May I be born at the Glorious Copper-Colored Mountain.

PHUN TSHOK DOD PAI YON TEN NAM MANG PO
With most excellent abundances of numerous sense qualities,

KUN NAY CHHEY GUR GYEN JYAY KHAN DROI TRIN
clouds of dakinis, most beautiful and lavishly adorned,

MI DZAYD CHHYOK KYI KHOR LOI LAR DREY PA
spread endlessly into the upper reaches of the sky.

ZANG DOK PAL GYI RI WOR KEY WAR SHOK
May I be born at the Glorious Copper-Colored Mountain.

RIK DZIN DU PAI TSHOK KYI DRAL U NA
At the center of the ranked assembly of gathered knowledge-holders,

PEMA JYUNG NAY GYAL WAI WANG PO YIY
the supreme victor, Pema Jyungnay,

ZAB SANG SENG GEI DRA CHHEN KUN TU DROK
universally proclaims the lion's magnificent sound of the profound secret (Atiyoga).

ZANG DOK PAL GYI RI WOR KYE WAR SHOK
May I be born at the Glorious Copper-Colored Mountain.

SANG GYAY KUN GYI NGO WO NGA YIN SHEY
Saying, "I am the essence of all buddhas",

KHYEN TSEI YE SHEY TSHUNG PA MED PAI TOB
with the incomparable power of knowledge, love and wisdom,

MU MED DUL JYAI KHAM DANG NYAM PAR JUK
he undertakes to tame accordingly the various kinds of endless beings.

ZANG DOK PAL GYI RI WOR KYE WAR SHOK
May I be born at the Glorious Copper-Colored Mountain.

YON TEN GYA TSHO PHA THA YAY PAI TER
When this limitless treasury, an ocean of noble qualities,

DREN PA TSAM GYIY ZHING DER UK JYIN PAI
is merely remembered, one is established in that realm

NGO TSHAR THRIN LAY KHOR LOI ZI JYIN CHEN
which bears the splendor and blessings of the wheel of wondrous activity.

ZANG DOK PAL GYI RI WOR KYE WAR SHOK
May I be born at the Glorious Copper-Colored Mountain.

KHA CHYOD PEMA OD DZEY DRONG KHYER DU
At this very moment, traveling instantaneously

DA TA NYID DU TSEN THAD DROD NAY KYANG
to the beautiful city of Lotus Light, the pure realm of space,

DOD NYIY YID ZHIN DRUB PAI NAM THAR TSHUL
in accordance with the example of your liberation, the accomplishment 
of the two benefits according to one's wishes,

NYAM MED GU RU KHYOD DANG TSHUNG PAR SHOK
may I become as you, incomparable Guru!


This prayer of aspiration is the long form of "Copper Colored Mountain Prayer"
 and was written from the heart with a saddened and heartfelt mind
 by the old father, Jigdral Yeshe Dorje, 
as a support for the journey of the noble woman, Dekyong Yeshe Wangmo, 
to the pure realm of Lotus Light. Auspiciousness!

May all beings benefit.



http://tibetanaltar.blogspot.com.es/2010/05/chariot-of-joy-and-good-fortune.html




*****